böyük ehtimal, romanı oxumayan insanlar tərəfindən, "wtf? gözəllik necə xilas eləyir e ala dünyanı? heç dəxli var?" kimi başa düşülüb, güya ki, insani sevgi blah blah blah - ın dünyanı doğurdan da xilas edə biləcəyini iddia etmək məqsədiylə təhrif olunmuşdur. ifadənin hər iki forması içiboş cümlələr-ə aid edilə bilər. ilk dəfə "dünyanı sevgi xilas edəcək" formasında görən dostları orijinal formanı bilməməkdə mühakimə etmək olmaz deyə düşünürəm, çünki lazımsız faktdır.
qısa və konkret romandakı ifadənin mənasından danışsaq, müəllif mənəvi gözəlliyin dünyanın xilası ola biləcəyini iddia edir və fiziki gözəllikdən söhbət getmir. təbii ki 8 milyard insanı əhilləşdirməyin utopiya olduğu məlum olduğu üçün, yazarın overrated aforizmlərindən biri kimi hesab edə bilərik.
ifadənin geniş analizi : link
